10月20日下午,由教务处、BET体育365投注官网主办,外文出版社协办的“三进”工作专题系列讲座第一讲暨北外法语世界讲堂第63讲在电教楼300人礼堂举行。BET体育365投注官网60级校友侯贵信大使进行了题为“政治文献的翻译难点与技巧——以《习近平谈治国理政》为例”的讲座。讲座由BET体育365投注官网院长戴冬梅主持,北外师生共200多人聆听了讲座。
侯大使首先从党的十九大报告主题“不忘初心,牢记使命”出发对汉译法的译者提出了要求。他认为,汉译法译者的基本素质包括:扎实的中法文功底,尤其是了解和掌握中法文两种语言的主要特点,以及丰富的翻译实践经验。侯大使详细解读了中文政治文献的特点,并针对四字格、成语典故、政策词汇等翻译难点进行了详细的解析,比如“登高望远”、“居安思危”、“开拓进取”、“大国外交”等词的翻译,并对多种不同译法进行辨析。
他提出,译者要积极了解新事物,比如数字经济背景下的“数字化”、“新兴产业”等,才能更准确地进行翻译工作。侯大使鼓励同学们要将书本知识应用到翻译实践中。最后,大使勉励同学们,翻译的提高永远在路上,八十岁的高龄也不会阻止他学习的脚步,他希望同学们学习更上一层楼,打牢法语功底,以后能成为一名优秀的翻译工作者,为国家的建设作出自己的贡献。
我校同上海外国语大学、四川外国语大学是“三进”工作(《习近平谈治国理政》进高校、进课堂、进教材)的试点外语院校。近两年来,教务处已举办多种活动。本期是“三进”工作专题系列讲座第一讲。另外,应学校建议,BET体育365投注官网从本期开始,将“法语国家与地区研究高端论坛(Séminaire francophone)”更名为“北外法语世界讲堂”,讲座语言为中文或法文。
侯大使曾任外交部法语专家,中国驻塞舌尔大使,中国驻马赛总领事兼驻摩纳哥公国总领事,翻译室法文处处长、翻译室副主任,兼任外文局全国翻译高级职称评审委员会委员、全国翻译专业资格考试法语专家委员会委员、外文出版社特聘法语专家,是《习近平谈治国理政》法文版定稿人。
供稿 / 许静
审核 教务处
BET体育365投注官网