3月15日下午15时30分,卢森堡作家朗贝尔·施莱希特(Lambert Schlechter)先生、尼科·埃尔曼热尔(Nico Helminger)先生、诺拉·瓦热娜尔(Nora Wagener)女士应法语国家与地区研究中心邀请,在图书馆三层学术报告厅举行了精彩的交流会。
得益于二十世纪80年代的卢森堡文学潮,以卢森堡语、法语、德语、英语四种语言创作的文学作品在卢森堡大规模印刷出版,尤以卢、法、德三语为盛。独特的多语言现象赋予卢森堡文学鲜明的地域特色与发展沿革的生命力,与会的三位作家正体现了卢森堡文学这一特色:朗贝尔·施莱希特先生以法语和德语为写作语言,尼科·埃尔曼热尔先生的作品主要以卢森堡语和德语写就,而诺拉·瓦热娜尔女士则是德语作家。 尼科·埃尔曼热尔先生为在场师生朗读了其小说选段。小说描述了后二战时期,卢森堡人民广阔的生活图景,节选片段则讲述了主人公在少年时代一次懵懂的冒险。尼科·埃尔曼热尔先生的文字细腻传神而不乏幽默,朗读抑扬顿挫更使人有身临其境之感。 朗贝尔·施莱希特先生可谓著作等身的诗人、散文家,至今已有25部作品面世。在交流会现场,他声情并茂地朗读了长诗《写作》(Écrire),语言精妙、情感浓郁,以期回答何为写作的问题。此外,他与大家分享了两首自创的九行诗体裁作品,诗歌短小精炼、余韵十足。最后,他介绍了最新的散文集并朗读了其中选段,抒发对书籍的赞美之情,同样感人至深。 诺拉·瓦热娜尔女士则带来了她的最新小说作品,小说由三个主题相似而长短不一的故事构成,讲述了一个甜品店女孩与只有她能看到的伴侣大卫的故事。诺拉·瓦热娜尔女士在现场朗读了男女主人公初次相遇的片段,对女主人公的内心世界进行了极致的探索,可谓妙趣横生。
读书分享过后,三位作家与现场师生展开了讨论和交流。同学们提出了关于写作语言选择、女性文学、诗歌翻译、多语言学习的诸多问题,三位作家从不同角度做了深入浅出的回答,以自身经历为依托阐述了不同的文学创作理念,使在场听众受益匪浅。
三位作家的讲授与朗读是在法语、德语、英语、卢森堡语这四种语言之间交替进行的,而听众则大多为来自法语系与德语系的师生,他们也具有深厚的英语功底,现场的交流互动多种语言交织荟萃,不同音律节奏交错,折射出北外多语言、多文化交相辉映的特质。
李诺 /供稿